Le mot vietnamien "mắc xương" signifie littéralement "avoir un os pris à la gorge" ou "s'étrangler avec une arête". C'est une expression qui décrit une situation où une personne a du mal à avaler à cause d'un os coincé dans la gorge, ce qui peut provoquer un sentiment d'étouffement ou d'inconfort.
Contexte courant : On utilise "mắc xương" pour décrire une situation où quelqu'un a réellement un os coincé dans la gorge, souvent après avoir mangé du poisson. Par exemple, dans une conversation, on pourrait dire : "Quand j'ai mangé le poisson, j'ai mắc xương et j'ai dû boire beaucoup d'eau."
Figuré : Dans un sens figuré, "mắc xương" peut également signifier être dans une situation difficile à résoudre ou éprouver des difficultés. Par exemple : "Il se sent mắc xương à cause de ses problèmes financiers."
Dans un contexte plus avancé, vous pourriez utiliser "mắc xương" pour discuter de problèmes plus complexes dans des conversations sur la vie quotidienne ou des situations de stress. Par exemple, vous pourriez dire : "Dans ma carrière, j'ai parfois l'impression d'être mắc xương face aux attentes de mon patron."
Bien que "mắc xương" soit généralement associé à l'idée d'étouffement ou de difficulté, il peut également être utilisé dans des contextes plus figurés pour décrire des situations où une personne se sent bloquée ou incapable d'avancer.